ロシア憲法(2020年改正後・日本語訳)

 2020年7月2日、ロシアにおいて改憲投票が行われ、改憲法案が成立しました。
 そこで、今回から数回に分けて成立した新しいロシア憲法をご紹介したいと思います。まず、今回は、1条~64条をご紹介したいと思います。

 速報性を重視し、仮訳となっておりますので、引用・転載の際は当HPのURLを付記して頂いた方が安全かもしれません(もし厳密な翻訳が必要な場合は、業務として責任を持って請け負いますので、ご相談フォームからご依頼頂けますと幸いです)。

ГЛАВА 1. ОСНОВЫ КОНСТИТУЦИОННОГО СТРОЯ
第1章 憲法秩序の原則

Статья 1

  1. Российская Федерация – Россия есть демократическое федеративное правовое государство с республиканской формой правления.
  2. Наименования Российская Федерация и Россия равнозначны.

第1条

  1. ロシア連邦-ロシアは、共和制の民主的連邦国家である。
  2. ロシア連邦とロシアは同義である。

Статья 2
 Человек, его права и свободы являются высшей ценностью. Признание, соблюдение и защита прав и свобод человека и гражданина – обязанность государства.

第2条
 人の権利及び自由は最大限尊重に値する。人及び国民の権利及び自由の認識、尊重及び保護は国家の義務である。

Статья 3

  1. Носителем суверенитета и единственным источником власти в Российской Федерации является ее многонациональный народ.
  2. Народ осуществляет свою власть непосредственно, а также через органы государственной власти и органы местного самоуправления.
  3. Высшим непосредственным выражением власти народа являются референдум и свободные выборы.
  4. Никто не может присваивать власть в Российской Федерации. Захват власти или присвоение властных полномочий преследуются по федеральному закону.

第3条

  1. ロシア連邦の主権及び唯一の権威は、多民族から構成される国民に帰属する。
  2. 国民は自己の権威を直接、そして公権力的機関や地方公共団体を通じて実現する。
  3. 国民の権威の最たる現れは、国民投票と自由選挙にある。
  4. 何人も、ロシア連邦において、権威を奪うことはできない。権威の独占や剥奪は連邦法の下で罰せられる。

Статья 4

  1. Суверенитет Российской Федерации распространяется на всю ее территорию.
  2. Конституция Российской Федерации и федеральные законы имеют верховенство на всей территории Российской Федерации.
  3. Российская Федерация обеспечивает целостность и неприкосновенность своей территории.

第4条

  1. ロシア連邦の主権は、その全ての領土に及ぶ。
  2. ロシア連邦憲法及び連邦法はロシア連邦の領土全体を支配する。
  3. ロシア連邦は、自国の領土の清廉性及び不可侵性を保障する。

Статья 5

  1. Российская Федерация состоит из республик, краев, областей, городов федерального значения, автономной области, автономных округов – равноправных субъектов Российской Федерации.
  2. Республика (государство) имеет свою конституцию и законодательство. Край, область, город федерального значения, автономная область, автономный округ имеет свой устав и законодательство.
  3. Федеративное устройство Российской Федерации основано на ее государственной целостности, единстве системы государственной власти, разграничении предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации, равноправии и самоопределении народов в Российской Федерации.
  4. Во взаимоотношениях с федеральными органами государственной власти все субъекты Российской Федерации между собой равноправны.

第5条

  1. ロシア連邦は、共和国、地方、州、連邦市、自治州、自治管区からなり、これらはロシア連邦において平等に取り扱われる。
  2. 共和国(国家)は、独自の憲法及び法律を有する。地方、州、連邦市、自治州、自治管区は独自の憲章及び法律を有する。
  3. ロシア連邦の連邦体制はその国家の高潔、国家権力機関の団結、ロシア連邦の国家権力機関及びロシア連邦の国家権力機関の主体との間の権限及び権力分立、ロシア連邦の国民の平等及び自己決定を基礎に構成される。
  4. 連邦の国家権力機関の関係において、すべてのロシア連邦の主体は互いに平等である。

Статья 6

  1. Гражданство Российской Федерации приобретается и прекращается в соответствии с федеральным законом, является единым и равным независимо от оснований приобретения.
  2. Каждый гражданин Российской Федерации обладает на ее территории всеми правами и свободами и несет равные обязанности, предусмотренные Конституцией Российской Федерации.
  3. Гражданин Российской Федерации не может быть лишен своего гражданства или права изменить его.

第6条

  1. ロシア連邦の国籍の取得及び喪失は連邦法に準じて行われ、取得事由にかかわらず、唯一かつ平等のものとして扱われる。
  2. 全てのロシア連邦の国民は、その領土において全ての権利及び自由を享受し、ロシア連邦憲法に規定された平等の義務を負う。
  3. ロシア連邦の国民は、その国籍自体及び国籍変更権を剥奪されない。

Статья 7

  1. Российская Федерация – социальное государство, политика которого направлена на создание условий, обеспечивающих достойную жизнь и свободное развитие человека.
  2. В Российской Федерации охраняются труд и здоровье людей, устанавливается гарантированный минимальный размер оплаты труда, обеспечивается государственная поддержка семьи, материнства, отцовства и детства, инвалидов и пожилых граждан, развивается система социальных служб, устанавливаются государственные пенсии, пособия и иные гарантии социальной защиты.

第7条

  1. ロシア連邦は、人の幸福な人生及び自由の促進を目的とする公的国家である。
  2. ロシア連邦は、人々の労働及び健康の保障、最低賃金の保障、家族・母親・父親・子・障がい者・高齢者の国家保障の確保、社会保障の充実、国民年金の確立その他の国家による保障を確立する。

Статья 8

  1. В Российской Федерации гарантируются единство экономического пространства, свободное перемещение товаров, услуг и финансовых средств, поддержка конкуренции, свобода экономической деятельности.
  2. В Российской Федерации признаются и защищаются равным образом частная, государственная, муниципальная и иные формы собственности.

第8条

  1. ロシア連邦では、統一的な経済空間、商品・サービス・財源の自由な取引、競争の促進、経済活動の自由が保障される。
  2. ロシア連邦では、私有、国有、市有その他の所有形態は平等な方法により認識及び保障される。

Статья 9

  1. Земля и другие природные ресурсы используются и охраняются в Российской Федерации как основа жизни и деятельности народов, проживающих на соответствующей территории.
  2. Земля и другие природные ресурсы могут находиться в частной, государственной, муниципальной и иных формах собственности.

第9条

  1. 土地その他の天然資源は、当該土地に居住する人々の生活及び活動に従い、利用及び保護される。
  2. 土地その他の天然資源は、私有、国有、市有その他の所有形態のもとに置くことができる。

Статья 10
Государственная власть в Российской Федерации осуществляется на основе разделения на законодательную, исполнительную и судебную. Органы законодательной, исполнительной и судебной власти самостоятельны.

第10条
ロシア連邦では、国家権力は立法、行政及び司法に分立して行使される。立法府、行政府及び司法府はそれぞれ独立である。

Статья 11

  1. Государственную власть в Российской Федерации осуществляют Президент Российской Федерации, Федеральное Собрание (Совет Федерации и Государственная Дума), Правительство Российской Федерации, суды Российской Федерации.
  2. Государственную власть в субъектах Российской Федерации осуществляют образуемые ими органы государственной власти.
  3. Разграничение предметов ведения и полномочий между органами государственной власти Российской Федерации и органами государственной власти субъектов Российской Федерации осуществляется настоящей Конституцией, Федеративным и иными договорами о разграничении предметов ведения и полномочий.

第11条

  1. ロシア連邦の国家権力は、ロシア連邦大統領、連邦議会(連邦院及び国家院)、ロシア連邦政府、ロシア連邦裁判所により実現される。
  2. ロシア連邦主体における国家権力は、その主体に存在する国家権力機関により実現される。
  3. ロシア連邦の国家権力機関及びロシア連邦主体の国家権力機関における権威及び権力の分割は、この憲法、連邦その他権威及び権力の分割に関連する条約により実現される。

Статья 12
В Российской Федерации признается и гарантируется местное самоуправление. Местное самоуправление в пределах своих полномочий самостоятельно. Органы местного самоуправления не входят в систему органов государственной власти.

第12条
ロシア連邦では、地方自治は認識及び保障される。地方自治は、その有する権威の限度で独立である。地方自治の機関は、国家権力機関の制度には含まれない。

Статья 13

  1. В Российской Федерации признается идеологическое многообразие.
  2. Никакая идеология не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.
  3. В Российской Федерации признаются политическое многообразие, многопартийность.
  4. Общественные объединения равны перед законом.
  5. Запрещается создание и деятельность общественных объединений, цели или действия которых направлены на насильственное изменение основ конституционного строя и нарушение целостности Российской Федерации, подрыв безопасности государства, создание вооруженных формирований, разжигание социальной, расовой, национальной и религиозной розни.

第13条

  1. ロシア連邦では、多様な思想が認識される。
  2. 国家により、あるいは義務的に、思想を作り出すことはできない。
  3. ロシア連邦では、政治的多様性及び多党制が認識される。
  4. 公的団体は、法律上、平等である。
  5. 憲法の根幹となる原理原則の強制的変更、ロシア連邦の清廉の侵害、国家の安全保障の侵害、武装集団の設立、社会的・人種的・国家的・宗教的な紛争の扇動、を目的とする公的団体の設立及びこれらの活動の実施は禁じられる。

Статья 14

  1. Российская Федерация – светское государство. Никакая религия не может устанавливаться в качестве государственной или обязательной.
  2. Религиозные объединения отделены от государства и равны перед законом.

第14条

  1. ロシア連邦は非宗教的国家である。いかなる宗教も国家の、あるいは義務的なものとして位置付けることはできない。
  2. 宗教団体は国家から分離され、法の下では平等である。

Статья 15

  1. Конституция Российской Федерации имеет высшую юридическую силу, прямое действие и применяется на всей территории Российской Федерации. Законы и иные правовые акты, принимаемые в Российской Федерации, не должны противоречить Конституции Российской Федерации.
  2. Органы государственной власти, органы местного самоуправления, должностные лица, граждане и их объединения обязаны соблюдать Конституцию Российской Федерации и законы.
  3. Законы подлежат официальному опубликованию. Неопубликованные законы не применяются. Любые нормативные правовые акты, затрагивающие права, свободы и обязанности человека и гражданина, не могут применяться, если они не опубликованы официально для всеобщего сведения.
  4. Общепризнанные принципы и нормы международного права и международные договоры Российской Федерации являются составной частью ее правовой системы. Если международным договором Российской Федерации установлены иные правила, чем предусмотренные законом, то применяются правила международного договора.

第15条

  1. ロシア連邦憲法は最高法規として法規範性を有し、ロシア連邦の全ての領土において適用される。
  2. 国家権力機関、地方公共団体、公務員、国民及びこれらからなる団体は、ロシア連邦憲法を遵守しなければならない。
  3. 法律は公布する。公布されていない法律は適用されない。人及び国民の人権、自由及び義務に関するいかなる規範法も、公に公布されたものでない限り、適用されない。
  4. 国際法、国際慣習及びロシア連邦が締結した国際条約は、ロシア連邦の法体制の一部を構成する。仮にロシア連邦が締結した国際条約が法律における規定と異なる規定を有する場合には、国際条約の規定が優先する。

Статья 16

  1. Положения настоящей главы Конституции составляют основы конституционного строя Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, установленном настоящей Конституцией.
  2. Никакие другие положения настоящей Конституции не могут противоречить основам конституционного строя Российской Федерации.

第16条

  1. この章の規定は、ロシア連邦の憲法秩序の原則を規定するものであり、その改正は現行憲法で規定されている方法でしかできない。
  2. 現行憲法におけるいかなる規定も、ロシア連邦の憲法秩序の原則に反することはできない。

ГЛАВА 2. ПРАВА И СВОБОДЫ ЧЕЛОВЕКА И ГРАЖДАНИНА
第2章 人及び国民の人権及び自由

Статья 17

  1. В Российской Федерации признаются и гарантируются права и свободы человека и гражданина согласно общепризнанным принципам и нормам международного права и в соответствии с настоящей Конституцией.
  2. Основные права и свободы человека неотчуждаемы и принадлежат каждому от рождения.
  3. Осуществление прав и свобод человека и гражданина не должно нарушать права и свободы других лиц.

第17条

  1. ロシア連邦では、人及び国民の権利及び自由は、国際法において国際的に認識されている規則若しくは慣習、又は現行憲法に従い、認識及び保障される。
  2. 人の基本的人権及び自由は不可侵であり、個々に生まれながらにして帰属する。
  3. 人及び国民が権利及び自由を行使する際は、他の人の権利及び自由を侵害してはならない。

Статья 18
Права и свободы человека и гражданина являются непосредственно действующими. Они определяют смысл, содержание и применение законов, деятельность законодательной и исполнительной власти, местного самоуправления и обеспечиваются правосудием.

第18条
人及び国民の権利及び自由は直接行使される。これらは法律の意味、内容若しくは適用、又は立法府・行政府若しくは地方公共団体の活動を決定するものであり、司法により実現される。

Статья 19

  1. Все равны перед законом и судом.
  2. Государство гарантирует равенство прав и свобод человека и гражданина независимо от пола, расы, национальности, языка, происхождения, имущественного и должностного положения, места жительства, отношения к религии, убеждений, принадлежности к общественным объединениям, а также других обстоятельств. Запрещаются любые формы ограничения прав граждан по признакам социальной, расовой, национальной, языковой или религиозной принадлежности.
  3. Мужчина и женщина имеют равные права и свободы и равные возможности для их реализации.

第19条

  1. すべての人は法律及び裁判においては平等である。
  2. 国家は、人及び国民の権利及び自由を平等に保障し、性別、人種、国籍、言語、門地、経済的又は社会的関係、居住地、宗教、思想、公的団体への帰属その他の状況により、差別されない。
  3. 男性と女性は平等の権利及び自由を享受し、その実現においては平等の機会が保障される。

Статья 20

  1. Каждый имеет право на жизнь.
  2. Смертная казнь впредь до ее отмены может устанавливаться федеральным законом в качестве исключительной меры наказания за особо тяжкие преступления против жизни при предоставлении обвиняемому права на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей.

第20条

  1. すべての人は生きる権利を有する。
  2. 死刑はその刑が取り消されるまでは、例外的に、人の生命に関連する犯罪の中でも特に重罪な犯罪に対する罰則として、被告人に陪審裁判でその事件の判決を受ける権利を与えたうえで、連邦法によって実行することができる。

Статья 21

  1. Достоинство личности охраняется государством. Ничто не может быть основанием для его умаления.
  2. Никто не должен подвергаться пыткам, насилию, другому жестокому или унижающему человеческое достоинство обращению или наказанию. Никто не может быть без добровольного согласия подвергнут медицинским, научным или иным опытам.

第21条

  1. 個人の尊厳は、国家により保障される。何をもってしても、それを毀損することはできない。
  2. 何人も、拷問、暴力その他個人の尊厳を残酷な又は屈辱的な方法で扱うような治療及び罰を受けることはない。何人も、任意の同意なき限り、医療、科学その他の実験の対象とはならない。

Статья 22

  1. Каждый имеет право на свободу и личную неприкосновенность.
  2. Арест, заключение под стражу и содержание под стражей допускаются только по судебному решению. До судебного решения лицо не может быть подвергнуто задержанию на срок более 48 часов.

第22条

  1. すべての人は、自由に対する権利及び個人の秘密保持権を有する。
  2. 逮捕、勾留及び留置は裁判所の判断によってのみ可能である。裁判所の判断なくしては、人は、48時間より長い期間、身柄拘束を受けることはない。

Статья 23

  1. Каждый имеет право на неприкосновенность частной жизни, личную и семейную тайну, защиту своей чести и доброго имени.
  2. Каждый имеет право на тайну переписки, телефонных переговоров, почтовых, телеграфных и иных сообщений. Ограничение этого права допускается только на основании судебного решения.

第23条

  1. すべての人は、私生活、個人及び家族の秘密、個人の名誉及び名声の保護を受ける権利を有する。
  2. すべての人は、信書、電話、郵便、電報その他の通信の秘密に対する権利を有する。この権利に対する制限は、裁判所の判断によってのみ許される。

Статья 24

  1. Сбор, хранение, использование и распространение информации о частной жизни лица без его согласия не допускаются.
  2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления, их должностные лица обязаны обеспечить каждому возможность ознакомления с документами и материалами, непосредственно затрагивающими его права и свободы, если иное не предусмотрено законом.

第24条

  1. 個人の私生活に関する情報を収集、保管、使用及び拡散することは、当該個人の同意なき限り、許されない。
  2. 国家権力機関若しくは地方公共団体又はこれらの公務員は、法律で別途定められている場合を除き、何人に対しても、当該個人の権利又は自由に直接関連するような書類及び資料を開示する可能性を与える義務を負う。

Статья 25
Жилище неприкосновенно. Никто не вправе проникать в жилище против воли проживающих в нем лиц иначе как в случаях, установленных федеральным законом, или на основании судебного решения.

第25条
住居は不可侵である。何人も、連邦法で規定されている場合又は裁判所の判断がある場合を除き、居住者の意思に反して、住居に立ち入ることは許されない。

Статья 26

  1. Каждый вправе определять и указывать свою национальную принадлежность. Никто не может быть принужден к определению и указанию своей национальной принадлежности.
  2. Каждый имеет право на пользование родным языком, на свободный выбор языка общения, воспитания, обучения и творчества.

第26条

  1. すべての人は、自己がどの国籍に属するかを決定及び指定する権利を有する。何人も、自己がどの国籍に属するかの決定及び指定を強制されない。
  2. すべての人は、母国語の使用、会話・養育・教育・創作を行う言語の自由選択に対する権利を有する。

Статья 27

  1. Каждый, кто законно находится на территории Российской Федерации, имеет право свободно передвигаться, выбирать место пребывания и жительства.
  2. Каждый может свободно выезжать за пределы Российской Федерации. Гражданин Российской Федерации имеет право беспрепятственно возвращаться в Российскую Федерацию.

第27条

  1. 合法的にロシア連邦に所在するすべての人は、移動の自由及び居住地を選択する自由を有する。
  2. すべての人は、ロシア連邦の国外に自由に出国することができる。ロシア連邦の国民にはロシア連邦に再入国する自由を有する。

Статья 28
Каждому гарантируется свобода совести, свобода вероисповедания, включая право исповедовать индивидуально или совместно с другими любую религию или не исповедовать никакой, свободно выбирать, иметь и распространять религиозные и иные убеждения и действовать в соответствии с ними.

第28条
何人も、個人若しくは他の者と一緒に宗教を公言する権利又は無宗教であることを公言する権利、宗教又はその他の信念若しくはそれらに基づく行動を自由に選択・保持・普及する権利を含む、信教の自由及び宗教の自由を有する。

Статья 29

  1. Каждому гарантируется свобода мысли и слова.
  2. Не допускаются пропаганда или агитация, возбуждающие социальную, расовую, национальную или религиозную ненависть и вражду. Запрещается пропаганда социального, расового, национального, религиозного или языкового превосходства.
  3. Никто не может быть принужден к выражению своих мнений и убеждений или отказу от них.
  4. Каждый имеет право свободно искать, получать, передавать, производить и распространять информацию любым законным способом. Перечень сведений, составляющих государственную тайну, определяется федеральным законом.
  5. Гарантируется свобода массовой информации. Цензура запрещается.

第29条

  1. 何人も、思想及び言論の自由を有する。
  2. 社会的、人種的、国籍的又は宗教的な憎しみ及び紛争を引き起こすプロパガンダ又は扇動は許されない。社会的、人種的、国籍的、宗教的又は言語的支配に関するプロパガンダは禁じられる。
  3. 何人も、自己の思想及び信念を表明すること、又はこれらを捨てることを強制されない。
  4. すべての人は、合法的な方法により情報を自由に探知、受信、移動、作成及び拡散をする権利を有する。国家機密を構成する情報一覧は、連邦法により決定される。
  5. 大衆伝達の自由は保障される。検閲は禁止される。

Статья 30

  1. Каждый имеет право на объединение, включая право создавать профессиональные союзы для защиты своих интересов. Свобода деятельности общественных объединений гарантируется.
  2. Никто не может быть принужден к вступлению в какое-либо объединение или пребыванию в нем.

第30条

  1. すべての人は、自己の利益を保護するために、労働組合を結成する権利を含む結社の自由を有する。公的団体の活動の自由は、これを保障する。
  2. 何人も、いかなる団体に加入又は所属することを強制されない。

Статья 31
Граждане Российской Федерации имеют право собираться мирно, без оружия, проводить собрания, митинги и демонстрации, шествия и пикетирование.

第31条
ロシア連邦の国民は、平穏に集まり、武器なしで、結集・集会・デモを実施し、行進及びピケットを行う権利を有する。

Статья 32

  1. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в управлении делами государства как непосредственно, так и через своих представителей.
  2. Граждане Российской Федерации имеют право избирать и быть избранными в органы государственной власти и органы местного самоуправления, а также участвовать в референдуме.
  3. Не имеют права избирать и быть избранными граждане, признанные судом недееспособными, а также содержащиеся в местах лишения свободы по приговору суда.
  4. Граждане Российской Федерации имеют равный доступ к государственной службе.
  5. Граждане Российской Федерации имеют право участвовать в отправлении правосудия.

第32条

  1. ロシア連邦の国民は、国政に対し、直接又は代表者を通じて参画する権利を有する。
  2. ロシア連邦の国民は、国家権力機関及び地方公共団体を選定し、又は自己が選定される権利を有するとともに、国民投票に参加する権利を有する。
  3. 裁判所により不適法であると判断された国民は、選定権及び被選定権を有さず、裁判所の判決により身柄拘束されている国民も同様とする。
  4. ロシア連邦の国民は、国務に平等に参画する権利を有する。
  5. ロシア連邦の国民は、司法に参画する権利を有する。

Статья 33
Граждане Российской Федерации имеют право обращаться лично, а также направлять индивидуальные и коллективные обращения в государственные органы и органы местного самоуправления.

第33条
ロシア連邦の国民は、直接、個人又は集団で、国家機関及び地方公共団体に対し、請願する権利を有する。

Статья 34

  1. Каждый имеет право на свободное использование своих способностей и имущества для предпринимательской и иной не запрещенной законом экономической деятельности.
  2. Не допускается экономическая деятельность, направленная на монополизацию и недобросовестную конкуренцию.

第34条

  1. すべての人は、起業その他法律で禁止されていない経済活動に伴って、自身の能力や資力を自由に用いる権利を有する。
  2. 独占及び不正競争を目的とする経済活動は、これを禁ずる。

Статья 35

  1. Право частной собственности охраняется законом.
  2. Каждый вправе иметь имущество в собственности, владеть, пользоваться и распоряжаться им как единолично, так и совместно с другими лицами.
  3. Никто не может быть лишен своего имущества иначе как по решению суда. Принудительное отчуждение имущества для государственных нужд может быть произведено только при условии предварительного и равноценного возмещения.
  4. Право наследования гарантируется.

第35条

  1. 私有財産権は、法律でこれを保障する。
  2. すべての人は、個人で、又は他の者と共同して、私有財産を保有、使用及び処分する権利を有する。
  3. 何人も、裁判所の判断がある場合を除き、自己の財産権を侵害されない。事前の完全な補償をもってのみ、財産を国家的必要性の見地から、強制的に没収することができる。
  4. 相続権は、これを保障する。

Статья 36

  1. Граждане и их объединения вправе иметь в частной собственности землю.
  2. Владение, пользование и распоряжение землей и другими природными ресурсами осуществляются их собственниками свободно, если это не наносит ущерба окружающей среде и не нарушает прав и законных интересов иных лиц.
  3. Условия и порядок пользования землей определяются на основе федерального закона.

第36条

  1. 国民及びそれらからなる団体は、私有財産として土地を所有する権利を有する。
  2. 周囲の環境に有害でなく、他の人の権利及び法律上保護された利益を侵害しない限り、土地その他の天然資源の保有、使用及び処分はそれらの所有者の自由で行える。
  3. 土地を使用する条件や規定は、連邦法によって規律する。

Статья 37

  1. Труд свободен. Каждый имеет право свободно распоряжаться своими способностями к труду, выбирать род деятельности и профессию.
  2. Принудительный труд запрещен.
  3. Каждый имеет право на труд в условиях, отвечающих требованиям безопасности и гигиены, на вознаграждение за труд без какой бы то ни было дискриминации и не ниже установленного федеральным законом минимального размера оплаты труда, а также право на защиту от безработицы.
  4. Признается право на индивидуальные и коллективные трудовые споры с использованием установленных федеральным законом способов их разрешения, включая право на забастовку.
  5. Каждый имеет право на отдых. Работающему по трудовому договору гарантируются установленные федеральным законом продолжительность рабочего времени, выходные и праздничные дни, оплачиваемый ежегодный отпуск.

第37条

  1. 労働は、自由である。すべての人は、自己の労働能力を自由に使用し、活動や職業の種類を自由に選択する権利を有する。
  2. 強制労働は、これを禁ずる。
  3. すべての人は、安全・衛生の要件を満たし、自己の労働に対し、いかなる差別も受けることなく、連邦法で規定された最低賃金を下回らない報酬を受ける条件のもとで、労働する権利を有するとともに、失業保障に対する権利を有する。
  4. ストライキをする権利を含め、連邦法で規定された方法により、個人及び集団で労働争議を行う権利は、これを保障する。
  5. すべての人は、休む権利を有する。労働契約に基づき労働をする人には、連邦法で規定された固定の労働時間、休日・祝日及び年次有給休暇が保障される。

Статья 38

  1. Материнство и детство, семья находятся под защитой государства.
  2. Забота о детях, их воспитание – равное право и обязанность родителей.
  3. Трудоспособные дети, достигшие 18 лет, должны заботиться о нетрудоспособных родителях.

第38条

  1. 妊婦及び子供・家族は、国家により保障される。
  2. 子供の世話及び教育は、両親の平等な権利かつ義務である。
  3. 18歳に達した、健康な子供は、障がいを有する両親の扶養義務を負う。

Статья 39

  1. Каждому гарантируется социальное обеспечение по возрасту, в случае болезни, инвалидности, потери кормильца, для воспитания детей и в иных случаях, установленных законом.
  2. Государственные пенсии и социальные пособия устанавливаются законом.
  3. Поощряются добровольное социальное страхование, создание дополнительных форм социального обеспечения и благотворительность.

第39条

  1. すべての人は、年齢、病気、障がい、大黒柱の喪失に応じ、子供の教育のためその他法律で規定されている場合のため、社会保障が保障される。
  2. 国家の年金及び社会保障手当は、法律でこれを規律する。
  3. 任意的社会保険、新たな社会保障・慈善活動の形成は促進される。

Статья 40

  1. Каждый имеет право на жилище. Никто не может быть произвольно лишен жилища.
  2. Органы государственной власти и органы местного самоуправления поощряют жилищное строительство, создают условия для осуществления права на жилище.
  3. Малоимущим, иным указанным в законе гражданам, нуждающимся в жилище, оно предоставляется бесплатно или за доступную плату из государственных, муниципальных и других жилищных фондов в соответствии с установленными законом нормами.

第40条
1.すべての人は、居住の権利を有する。何人も、住居を恣意的に奪われない。
2.国家権力機関と地方公共団体は、住居の建築を促進し、居住の権利を実現する条件を策定する。
3.低所得者その他法律で住居が必要である指定された国民には、無償又は法律で規定された水準としての合理的な金額を国家・地方自治体・その他住居基金が負担することにより与えられる。

Статья 41

  1. Каждый имеет право на охрану здоровья и медицинскую помощь. Медицинская помощь в государственных и муниципальных учреждениях здравоохранения оказывается гражданам бесплатно за счет средств соответствующего бюджета, страховых взносов, других поступлений.
  2. В Российской Федерации финансируются федеральные программы охраны и укрепления здоровья населения, принимаются меры по развитию государственной, муниципальной, частной систем здравоохранения, поощряется деятельность, способствующая укреплению здоровья человека, развитию физической культуры и спорта, экологическому и санитарно-эпидемиологическому благополучию.
  3. Сокрытие должностными лицами фактов и обстоятельств, создающих угрозу для жизни и здоровья людей, влечет за собой ответственность в соответствии с федеральным законом.

第41条
1.すべての人は、健康が保障される権利及び医療扶助に対する権利を有する。国家及び地方公共団体の医療機関における医療扶助は、国民に対し、予算、保険金その他の収益を財源として、無償で与えられる。
2.ロシア連邦においては、住民の健康を保護・強化するための連邦のプログラムに対して資金援助がなされ、国家・地方公共団体・私営の医療機関を促進するための政策が適用され、人の健康強化、体育及びスポーツの発展、環境及び公衆衛生・疫学における幸福に関連する活動は促進される。
3.公務員による、人の生命及び健康を侵害するような事実及び状況の隠蔽は、連邦法に従って責任が課される。

Статья 42
Каждый имеет право на благоприятную окружающую среду, достоверную информацию о ее состоянии и на возмещение ущерба, причиненного его здоровью или имуществу экологическим правонарушением.

第42条
すべての人は、好ましい環境、その状態に関する信頼できる情報及び環境犯罪による健康や財産侵害について賠償を受けることに対する権利を有する。

Статья 43

  1. Каждый имеет право на образование.
  2. Гарантируются общедоступность и бесплатность дошкольного, основного общего и среднего профессионального образования в государственных или муниципальных образовательных учреждениях и на предприятиях.
  3. Каждый вправе на конкурсной основе бесплатно получить высшее образование в государственном или муниципальном образовательном учреждении и на предприятии.
  4. Основное общее образование обязательно. Родители или лица, их заменяющие, обеспечивают получение детьми основного общего образования.
  5. Российская Федерация устанавливает федеральные государственные образовательные стандарты, поддерживает различные формы образования и самообразования.

第43条
1.すべての人は、教育を受ける権利を有する。
2.国家又は地方公共団体の教育機関及び企業を通じて、保育園、初等中等職業教育への無償アクセスは、これを保障する。
3.すべての人は、国家又は地方公共団体の教育機関及び企業を通じて、能力に応じて無償により高等教育を受ける権利を有する。
4.基礎的な一般教育は義務である。両親又はこれらを代替する者は、子供達に基礎的な一般教育を受けさせることを保障する。
5.ロシア連邦は連邦国家の教育水準を制定し、多種多様な形態による教育及び自学を支援する。

Статья 44

  1. Каждому гарантируется свобода литературного, художественного, научного, технического и других видов творчества, преподавания. Интеллектуальная собственность охраняется законом.
  2. Каждый имеет право на участие в культурной жизни и пользование учреждениями культуры, на доступ к культурным ценностям.
  3. Каждый обязан заботиться о сохранении исторического и культурного наследия, беречь памятники истории и культуры.

第44条
1.文学、芸術、科学、技術その他の創造的活動及び授業を行う自由は、何人に対してもこれを保障する。知的財産は法律によって保護される。
2.すべての人は、文化的生活に参画し、文化的成果物を使用する権利及び文化的価値にアクセスする権利を有する。
3.すべての人は、歴史的・文化的遺産を守るよう心掛け、歴史的・文化的記念物を大切にする義務を負う。

Статья 45

  1. Государственная защита прав и свобод человека и гражданина в Российской Федерации гарантируется.
  2. Каждый вправе защищать свои права и свободы всеми способами, не запрещенными законом.

第45条
1.ロシア連邦において、人及び国民の権利及び自由の国家による保護は、保障される。
2.すべての人は、自己の権利及び自由を、法律で禁止されていないあらゆる手段で、守る権利を有する。

Статья 46

  1. Каждому гарантируется судебная защита его прав и свобод.
  2. Решения и действия (или бездействие) органов государственной власти, органов местного самоуправления, общественных объединений и должностных лиц могут быть обжалованы в суд.
  3. Каждый вправе в соответствии с международными договорами Российской Федерации обращаться в межгосударственные органы по защите прав и свобод человека, если исчерпаны все имеющиеся внутригосударственные средства правовой защиты.

第46条
1.すべての人は、自己の権利及び自由が裁判により保護されることが保障される。
2.国家権力機関、地方公共団体、私的団体及び公務員の決定及び作為(又は不作為)は、裁判所に不服申立てすることができる。
3.すべての人は、ロシア連邦が締結した国際条約に従い、国内におけるすべての法的保護手段を使い尽くした場合には、人の権利及び自由を保護する国際機関に不服申立てをする権利を有する。

Статья 47

  1. Никто не может быть лишен права на рассмотрение его дела в том суде и тем судьей, к подсудности которых оно отнесено законом.
  2. Обвиняемый в совершении преступления имеет право на рассмотрение его дела судом с участием присяжных заседателей в случаях, предусмотренных федеральным законом.

第47条
1.何人も、法律で定められた管轄を有するとされた裁判所及び裁判官のもとで、自己の事案が審理される権利を奪われない。
2.罪を犯したとされる被告人は、自己の事案が、連邦法に規定されている場合、陪審員付の裁判において審理される権利を有する。

Статья 48

  1. Каждому гарантируется право на получение квалифицированной юридической помощи. В случаях, предусмотренных законом, юридическая помощь оказывается бесплатно.
  2. Каждый задержанный, заключенный под стражу, обвиняемый в совершении преступления имеет право пользоваться помощью адвоката (защитника) с момента соответственно задержания, заключения под стражу или предъявления обвинения.

第48条
1.すべての人には、資格のある者による法的支援を受ける権利が保障される。法律に規定されている場合には、法的支援は無償で提供される。
2.すべての勾留・逮捕された人及び被告人は、勾留・逮捕された時点又は容疑をかけられた時点で弁護士(弁護人)を利用する権利を有する。

Статья 49

  1. Каждый обвиняемый в совершении преступления считается невиновным, пока его виновность не будет доказана в предусмотренном федеральным законом порядке и установлена вступившим в законную силу приговором суда.
  2. Обвиняемый не обязан доказывать свою невиновность.
  3. Неустранимые сомнения в виновности лица толкуются в пользу обвиняемого.

第49条
1.すべての被告人は、有罪であることが、連邦法に従って立証され、裁判による判決が法的効果を有する形で確定するまでは、無罪であると推定される。
2.被告人は自己の無罪を立証する必要はない。
3.疑わしきは被告人の利益に解釈される。

Статья 50

  1. Никто не может быть повторно осужден за одно и то же преступление.
  2. При осуществлении правосудия не допускается использование доказательств, полученных с нарушением федерального закона.
  3. Каждый осужденный за преступление имеет право на пересмотр приговора вышестоящим судом в порядке, установленном федеральным законом, а также право просить о помиловании или смягчении наказания.

第50条
1.何人も、同一の犯罪について、重ねて訴追されない。
2.司法手続においては、連邦法に違反する形で収集された証拠は使用することが禁じられる。
3.すべての被告人は、連邦法に規定された順番で、上位の裁判所に判決の再審を受ける権利を有すると同時に、恩赦又は減刑を申し立てる権利を有する。

Статья 51

  1. Никто не обязан свидетельствовать против себя самого, своего супруга и близких родственников, круг которых определяется федеральным законом.
  2. Федеральным законом могут устанавливаться иные случаи освобождения от обязанности давать свидетельские показания.

第51条
1.何人も、自己、配偶者及び連邦法で規定されている一定の範囲の親戚との関係で、証言をすることを強いられない。
2.連邦法では、証言義務が課されない場合を、別途規定することも可能である。

Статья 52
Права потерпевших от преступлений и злоупотреблений властью охраняются законом. Государство обеспечивает потерпевшим доступ к правосудию и компенсацию причиненного ущерба.

第52条
犯罪及び権力濫用による被害者の権利は、法律により保護される。国家は、被害者が、司法手続にアクセスし、被った被害に対する損害賠償を得られるよう保障する。

Статья 53
Каждый имеет право на возмещение государством вреда, причиненного незаконными действиями (или бездействием) органов государственной власти или их должностных лиц.

第53条
すべての人は、国家権力機関又はその公務員の違法な作為(又は不作為)によって被った損害を、国家により賠償される権利を有する。

Статья 54

  1. Закон, устанавливающий или отягчающий ответственность, обратной силы не имеет.
  2. Никто не может нести ответственность за деяние, которое в момент его совершения не признавалось правонарушением. Если после совершения правонарушения ответственность за него устранена или смягчена, применяется новый закон.

第54条
1.義務を課し又は加重する法律は、遡及適用されない。
2.何人も、行為時に違法行為であるとされていなかった行為に関して、責任を負わない。違法行為を行った後に、責任が排斥又は減軽された場合には、新しい法律が適用される。

Статья 55

  1. Перечисление в Конституции Российской Федерации основных прав и свобод не должно толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина.
  2. В Российской Федерации не должны издаваться законы, отменяющие или умаляющие права и свободы человека и гражданина.
  3. Права и свободы человека и гражданина могут быть ограничены федеральным законом только в той мере, в какой это необходимо в целях защиты основ конституционного строя, нравственности, здоровья, прав и законных интересов других лиц, обеспечения обороны страны и безопасности государства.

第55条
1.ロシア連邦憲法に規定されている基本的権利及び自由は、他の一般的に認識される人及び国民の権利及び自由を否定又は毀損するよう解釈されるべきではない。
2.ロシア連邦において、人及び国民の権利及び自由を否定又は毀損するような法律は制定されるべきではない。
3.人及び国民の権利及び自由は、憲法秩序の原則・道徳・健康・第三者の権利及び法律上保護された利益・国家の国防及び安全を保護するために必要不可欠である場合にのみ、連邦法で制限することができる。

Статья 56

  1. В условиях чрезвычайного положения для обеспечения безопасности граждан и защиты конституционного строя в соответствии с федеральным конституционным законом могут устанавливаться отдельные ограничения прав и свобод с указанием пределов и срока их действия.
  2. Чрезвычайное положение на всей территории Российской Федерации и в ее отдельных местностях может вводиться при наличии обстоятельств и в порядке, установленных федеральным конституционным законом.
  3. Не подлежат ограничению права и свободы, предусмотренные статьями 20, 21, 23 (часть 1), 24, 28, 34 (часть 1), 40 (часть 1), 46 – 54 Конституции Российской Федерации.

第56条
1.緊急事態の状況下では、国民の安全及び憲法秩序の原則を保障するために、連邦憲法の規定に従い、権利及び自由に対する制限及びその制限の有効期間を別途規定することができる。
2.ロシア連邦全土その他の場所においては、ロシア憲法で規定された状況下及び手順で緊急事態が発動され得る。
3.ロシア連邦憲法の第20条、第21条、第23条(第1項)、第24項、第28条、第34条(第1項)、第40条(第1項)、第46-54条に規定されている権利及び自由は、制限されない。

Статья 57
Каждый обязан платить законно установленные налоги и сборы. Законы, устанавливающие новые налоги или ухудшающие положение налогоплательщиков, обратной силы не имеют.

第57条
すべての人は、法律で規定された税金及び費用を支払う義務を有する。新しい税金を課し、又は納税者の状況を悪化させるような法律は、遡及適用されない。

Статья 58
Каждый обязан сохранять природу и окружающую среду, бережно относиться к природным богатствам.

第58条
すべての人は、自然及び環境を保護し、天然資源を丁重に扱う義務を有する。

Статья 59

  1. Защита Отечества является долгом и обязанностью гражданина Российской Федерации.
  2. Гражданин Российской Федерации несет военную службу в соответствии с федеральным законом.
  3. Гражданин Российской Федерации в случае, если его убеждениям или вероисповеданию противоречит несение военной службы, а также в иных установленных федеральным законом случаях имеет право на замену ее альтернативной гражданской службой.

第59条
1.祖国の防衛は、ロシア連邦国民の務め及び義務である。
2.ロシア連邦の国民は、連邦法に従い、兵役義務を負う。
3.ロシア連邦の国民は、兵役がその者の信念又は信仰に反し、又はその他連邦法の規定に該当する場合には、兵役をその他の国家の役務に代替する権利を有する。

Статья 60
Гражданин Российской Федерации может самостоятельно осуществлять в полном объеме свои права и обязанности с 18 лет.

第60条
ロシア連邦の国民は、その権利及び義務を18歳から自ら完全に行使することができる。

Статья 61

  1. Гражданин Российской Федерации не может быть выслан за пределы Российской Федерации или выдан другому государству.
  2. Российская Федерация гарантирует своим гражданам защиту и покровительство за ее пределами.

第61条
1.ロシア連邦の国民は、ロシア連邦の国外又は他の国家に強制送還されない。
2.ロシア連邦は、自国民に対し、海外での保護及び支援を保障する。

Статья 62

  1. Гражданин Российской Федерации может иметь гражданство иностранного государства (двойное гражданство) в соответствии с федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
  2. Наличие у гражданина Российской Федерации гражданства иностранного государства не умаляет его прав и свобод и не освобождает от обязанностей, вытекающих из российского гражданства, если иное не предусмотрено федеральным законом или международным договором Российской Федерации.
  3. Иностранные граждане и лица без гражданства пользуются в Российской Федерации правами и несут обязанности наравне с гражданами Российской Федерации, кроме случаев, установленных федеральным законом или международным договором Российской Федерации.

第62条
1.ロシア連邦の国民は、連邦法及びロシア連邦の国際協定に従い、外国の国家の国籍(二重国籍)を保持することができる。
2.連邦法及びロシア連邦の国際協定に別途の規定がある場合を除き、ロシア国民は、外国の国家の国籍を保有することで、ロシア国籍から派生する権利及び自由を制限されたり、義務を免れることはない。
3.連邦法及びロシア連邦の国際協定に規定されている場合を除き、外国人及び無国籍者は、ロシア連邦において、ロシア連邦の国民と同等の権利及び義務を有する。

Статья 63

  1. Российская Федерация предоставляет политическое убежище иностранным гражданам и лицам без гражданства в соответствии с общепризнанными нормами международного права.
  2. В Российской Федерации не допускается выдача другим государствам лиц, преследуемых за политические убеждения, а также за действия (или бездействие), не признаваемые в Российской Федерации преступлением. Выдача лиц, обвиняемых в совершении преступления, а также передача осужденных для отбывания наказания в других государствах осуществляются на основе федерального закона или международного договора Российской Федерации.

第63条
1.ロシア連邦は、国際法の普遍的慣習に従い、外国人及び無国籍者に対し、政治亡命を認める。
2.ロシア連邦においては、政治的思想及びロシア連邦において犯罪として認識されていない作為(又は不作為)により迫害された者を、他の国家へ引き渡すことは許されない。犯罪で告発された者の引渡し、及び有罪判決を受けた者が他の国家においてその刑に服するために行われる引渡しは連邦法及びロシア連邦の国際協定に基づいて行われるものとする。

Статья 64
Положения настоящей главы составляют основы правового статуса личности в Российской Федерации и не могут быть изменены иначе как в порядке, установленном настоящей Конституцией.

第64条
現行法の同章は、ロシア連邦の個人の基本的人権の状況を規定するとともに、現行の憲法に規定する手順に従ってのみ、変更を加えることができる。